アニメ・ゲーム動画まとめ
アニメ、ゲーム動画あつめました
ホーム
人気記事
ONE PIECEの粋な英語翻訳集めてみた【仲間がいるよTUBE!!!!】
2022.05.12
ワンピース
HOME
ワンピース
ONE PIECEの粋な英語翻訳集めてみた【仲間がいるよTUBE!!!!】
ワンピース
カテゴリの最新記事
2024.05.19
One Piece 1105 English Sub Full Episode – One Piece Latest Episode FIXSUB
2024.05.19
One Piece Episode 1105 English Subbed HD1080 (FIXSUB)
2024.05.19
One Piece Episode 1105 English Sub Full Episode | One Piece Latest Episode FIXSUB
2024.05.19
One Piece Capítulo 1105 Sub Español Completo
2024.05.19
One Piece Episode 1105 Sub Indo Terbaru PENUH ( FIXSUB ) – One Piece Latest Episode 1105
2024.05.19
One Piece 1105 VOSTFR HD1080
ボンクレーは他にもオカマ道→oh come my way(我が道を行く)って言う翻訳はマジ痺れましたねー
最後のやつめっちゃWe are family!だと思ったけど全然違った
英語版も買って全ページ比較しながら読みたくなった・・・!!
毎週日本語はもちろん、英語版も読んでいる読者として、凄く楽しい回でした。ありがとうございました!
集英社さんや東映さんフジさん達からしたら(違法性があるゆえ)あまり良しとはできないとは思うので大きな声では言えませんが、よく海外のリアクション動画に用いられる有志による翻訳と比較して、”煮えてなんぼのおでんに候”の英訳は、個人的には公式のほうが好みです。やはり元の日本語が否定文ではなく、”なんぼ”という言葉に含まれるおでんの豪胆さを翻訳で失わせないために、同様に否定表現を使わず肯定文のままの公式の翻訳が好きです。
反対に有志の人の翻訳もいいなと思うこともあり、たとえば、ドレスローザのラストシーン、藤虎の”優しい顔 してんだろうね”というルフィの顔を想像している台詞、公式は”I reckon it must look mighty kind”だったかと思います。”してんだろうね”という思いを馳せている部分は、reckonの他にも、think、guess、suppose、imagine、expect、believeなどなど色々と使えるとは思うものがたくさんある中で、”I bet you look kind”と翻訳されていました。betは意味としては想像というより確信に近く、原文よりやや強めのニュアンスを感じますが、賭け事をしているシーンをたびたび描かれた藤虎らしさのある言葉選びに感じました。
ワンピースはせっかく多言語に翻訳されていますし、英語以外の言語の翻訳者さんもきっと自信を持っていい翻訳ができたと言えるような翻訳をたくさんしていると思うので是非たくさん紹介してもらえたら嬉しいです。
この動画の主題でもあるグローバルも綺麗な日本語がないみたいに英語にもない言葉あるんやね
Shall we danceかー!すごいなぁ
言葉遊びの伏線って外国人どう楽しんでるのだろうって疑問に思ってたけどちゃんとリスペクトして必死に考えて楽しめるようにしてるのすげーな
海外の仲間シリーズもっとやって欲しいですね!面白かったです!
急にキャベンディッシュ出てきて興奮した