アニメ・ゲーム動画まとめ
アニメ、ゲーム動画あつめました
ホーム
人気記事
「ワンピース」キャストが「最も検索された50の質問」に答える | WIRED Japan
2023.08.22
ワンピース
HOME
ワンピース
「ワンピース」キャストが「最も検索された50の質問」に答える | WIRED Japan
ワンピース
カテゴリの最新記事
2024.05.19
One Piece 1105 English Sub Full Episode – One Piece Latest Episode FIXSUB
2024.05.19
One Piece Episode 1105 English Subbed HD1080 (FIXSUB)
2024.05.19
One Piece Episode 1105 English Sub Full Episode | One Piece Latest Episode FIXSUB
2024.05.19
One Piece Capítulo 1105 Sub Español Completo
2024.05.19
One Piece Episode 1105 Sub Indo Terbaru PENUH ( FIXSUB ) – One Piece Latest Episode 1105
2024.05.19
One Piece 1105 VOSTFR HD1080
よりによってAIで翻訳かーい!!
ナミの威勢の良さがナミ
ルフィの人、ワンピースの限界オタクみたいで安心した
真剣佑がイケメン過ぎて、バグかと思った
さすが俳優だけあってめちゃくちゃ聞き取り練習に良さそうな英語を喋るなぁ
ナミ役の人ワンオクのタカと付き合ってるって本当?
言語や習慣って文化だしその土地で常に変化していくものだから日本人が作ったアニメの全てを外国人が理解するのはめちゃくちゃ難しいと思う。
特に日本は島国だし言語レベルもそれなりに難易度高いし、このアニメに関しては伏線やら謎やらが複雑に絡み合ってる。キャラクターの一言一言を慎重に考察する人間がいたり、一つ一つの場面の中からヒントを探したり、作者やスタッフのコメントの中からさえも解決のヒントを得ようとする者もいる。
ここで単にそのセリフや場面を外人用に翻訳して作り替えようとすると”日本で生まれて育ったからこそ理解できるような前提知識や熟語など”が翻訳の段階で外人に変に理解されてしまう事態も発生するだろう。だからこそ慎重な翻訳が必要だし、そもそも理解されないようなことも翻訳しなければならない。
これは逆も然り。つまり外国で制作される作品(洋画など)はその地で生活したことのある人間が”字幕”で観なければ作者や演者の真意は得ることができない。
要は洋画を吹き替えで見る人間はマルゲリータにわさびを乗せて食ってるのと同じである。